网站地图
            |首页 |中心简介 |翻译业务 |翻译价格 |品质保证|    
              |服务流程 |人才招聘 |典型客户 |联系我们|    
                           
                           
                           

医学翻译经验杂谈

1.普通医学翻译中的常见问题及对策
2.如何写好英文病历 medical record/note
3.英文药品说明书的写法
4.医学翻译初探
5.医学英语翻译的特点
6.医学英语的语用翻译技巧
7.从翻译基本标准议医学英语的翻译
8.影响医学英语翻译的因素
9.医学翻译使用那些软件词典较好?







医学翻译资源库

1.中国药典2000年版第一、二部
2.金山词霸医学词汇
3.第十版紫光医学词库
4.手术术语中英文对照
5.最全的医学词汇(程序)
6.医学-骨肌解剖磁共振成像袖珍图谱
7.简明病历手册(英汉对照)
8.身体检查纪录表
9.医学术语图示指南


招聘医学翻译,医药翻译,医学论文翻译

1) 具有丰富的写作及发表医学论文的经验,在以英文为母语的国家(美国,加拿大,澳大利亚,英国等)正从事或从事过五年以上的医学方面的临床或基础研究,博士学位;
2) 以第一作者或通讯作者发表过2篇以上SCI收录的论文者;
3) 有SCI收录杂志审稿人资格者编辑;
 

从翻译基本标准议医学英语的翻译

语言是人类知识的载体。英语作为一种国际通用语(lingua franca) ,不仅是获取信息的有力工具,而且是了解英语民族乃至整个世界的重要窗口。随着社会的进步和科技的发展,英语作为一种国际通用语的作用日趋突出。英语由最初不过是几个小小的日耳曼部落的口头语,不仅发展成为“操英语的民族或国家约二亿人口的本族语,而且是其他国家数以百万计的人们阅读、说话和学习的语言”。

1.大量的科技文献都是用英语撰写的,要想了解和学习国外的先进科学技术,广泛阅读和大量翻译这些科技文献资料就是必修的功课之一。对医学院校的学生和医务工作者而言,就必须广泛阅读和大量翻译国外最新的英语医学文献,以了解医学界的最新动态,掌握最新的医学成果,开阔视野,提高工作和科研能力。医学英语文献属于科技文体,其主要特点是结构严谨、逻辑严密、措辞精确、术语准确。要想准确地翻译医学英语文献,绝非一朝一夕之功,正所谓“冰冻三尺,非一日之寒”也! 一方面,译者必须具有一定的专业知识;另一方面,译者也必须掌握基本的翻译理论和技巧。此准。
2 韩其顺等则认为“忠实”和“通顺”今天已成为公认的两条翻译标准。医学英语属于科技英语的范畴,虽然有其自身特点,翻译上也具有文体的特殊性,但“忠实”和“通顺”这两条公认的翻译标准仍然是适用的。正如鲁迅先生所说:凡是翻译,必须兼顾 “两面:一当然力求其易解,二则保存着原作的丰姿。”《且介亭杂文二集( “题未定”: 草(一至三) 》) 。“求其易解”,其实就是指“通顺”“保存着原作的丰姿” ,其实就意味着“忠实”,故我们不妨就以“忠实”和“通顺”作为医学英语翻译的基本标准。

1  医学英语的翻译标准
1. 1  “忠实”的具体含义
  所谓“忠实”,是指译文必须忠实、正确地传达原文的内容,包括思想、感情、风格等。对原文的意思既不能歪曲,也不能任意增减。“ 外还需要辅以大量的实践练习。只有将专业、译论、实践三者有机地结合起来,才能生产出质量上乘的译文来。

任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准和原则, 衡量一篇译文的好坏也离不开一定的翻译标准。因此翻译标准的确立对于指导实践有重要的意义。对于翻译标准,前人已有多种总结,如严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似”说,钱锺书的“化境”说,许渊冲的“三美”说,刘重德的“、达、切”; 美国翻译家奈达(Eugene A. Nida) 的“等效论”, 即“灵活对等”说(Dynamic equivalence) 和“功能对等”说( Functional equivalence) , 英国翻译家纽马克( Peter Newmark) 的语义/ 交际翻译理论( Semantic/ Communicative translation) 等。至于科技英语的翻译,阎庆甲认为应把“明确”“、三者作为科技翻译的标、通顺”“简练”
译文必须确切、明白,不能模糊不清、模棱两可,以免产生歧义, 致使差之毫厘, 失之千里”3 。如: ①Medicine is a branch of medical science that treats patients solely with the use of drugs , or non2 surgically. 分析:medicine 一词,似乎再简单不过了, 谁都知道是指“医学”。然而此句中的medicine 一词不是指the science and art dealing with the maintenance of health and the prevention , alleviation , or cure of disease 5 , 而是指the branch of medicine concerned with the non2surgical treatment of disease 5 ,故须忠实地将其内涵译出。译文: 内科学是医学的一门分科,对患者仅用药物治疗,而不施行外科手术。②(Stomach) Ulcers are wounds in the stomach that are similar to small cuts or tears. These wounds can harm the tissue in the stomach , the pipe that carries the food to the stomach or parts of the small intestines6 . 分析:tears 一词,极易被误译为“眼泪”,这是大家最熟悉的一层意思。但综观全文,tears 和cuts , wounds 等词相提并论,并且全文的中心话题是(胃) 溃疡,故必须结合上下文准确理解tears 一词, 才能忠实地把原文的意思在译文中再现出来。译文: (胃) 溃疡是胃里近似于小割伤或撕伤的伤口,这些伤口会破坏胃内组织和把食物送到胃或小肠的通道。

1. 2  “通顺”的具体含义 所谓“通顺”,指的是译文的语言必须通顺易懂,符合汉语规范3 。译者必须避免死译硬译,生搬硬套。用词应正确得体,行文应流畅通顺,不能出现佶屈聱牙、晦涩难懂的现象。如:
①Produced by electrons are the X2rays , which allow the doctor to look inside a patient’s body 3 . 分析:英语和汉语都有被动语态,但其运用在两种语言中却不尽相同。有时同一层意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态来表达。此句如按被动语态直译为:“被电子产生的是X 射线,它让医生看到病人身体的里面”,则显得生硬拗口,颇有“欧化中文”之嫌。译文:电子产生X 射线,医生利用X 射线可以透视病人的身体。②Scientists have known for some time that virtually all cases of cervical cancer are triggered by a family of viruses called human papillonmavirus , or HPV 6 . 分析:该句并不复杂,但原书后面所附的译文却是:
“一段时间以来,科学家们已经知道几乎所有子宫颈癌的病例都是由一种被称为人类乳头状瘤病毒或HPV 引发的”。or 这个词确实常被译为“或”,表示“二者择其一”。但原译容易误导读者,以为人类乳头状瘤病毒和HPV 是两种不同的病毒。其实,or 在此处的功能是用以标明同一事物的两种不同叫法这一关系(used as a function word to indicate the equivalent or substitutive character of two words or phrases) 5 。此句中HPV 就是人类乳头状瘤病毒的英文缩写,而不是另一种病毒。此外, family 一词在原译中也没有体现出来。译文:一段时间以来,科学家们已经了解到几乎所有子宫颈癌的病例都是由人类乳头状瘤病毒,即HPV , 这一科的病毒所引发的”。
综上所述,不难看出,翻译的标准应当是以规范的目标语(target language) 忠实准确、通顺流畅地再现源语(source language) 的内容和风格。具体在医学英语文献的翻译中,由于术语纷陈,数据较多,译者一定要确保译文逻辑严密,术语准确,数据无误。表达简洁明确,行文流畅自然。

2  如何做好医学英语翻译
医学上的很多东西,稍有差错,就有可能影响人的健康,严重者更可能导致一个生命的终结。因此, 医学英语的翻译,必须要达到“忠实”这个基本标准。另一方面,译文必须简洁明确,行文流畅自然,即应达到“通顺”这个基本标准。要达到“忠实”“、通顺”这两个基本标准,从事医学英语翻译的人员必须具有医学学科的一些基本专业知识,同时还应具有广泛的社会知识,并涉猎医学的交叉学科。最为重要的是译者应熟练掌握英汉两种语言。只有精通英语才能正确理解原文;只有重视汉语的组织表达,熟练运用汉语,才能准确表达和再现原文的内容和风格。要达到“忠实”、“通顺”这两个基本标准,在翻译医学英语文献时必须注意至少以下几个方面:
2. 1  熟悉医学知识、掌握专业术语 每门学科都有自己严密的概念体系,医学也不例外。这些概念通过大量的专业术语反映出来,有其严格规定的意义。正确无误地理解专业术语,乃是确切表达的重要前提之一。请看下列各例: ①The cell has two main parts: a nucleus , containing the genetic material deoxyribonucleic acid ( DNA ) , and a surrounding simifluid cytoplasm 7 . 分析:本句中有几个关于细胞的专业术语, 如nucleus , deoxyribonucleic acid , cytoplasm 等,如果不熟悉这些术语,就很难翻译得准确贴切。译文:细胞有两个主要部分:细胞核和细胞质。前者含有基因物质脱氧核糖核酸(简称DNA) ; 后者是环绕前者的一种半流质状物质。②Most of the food we eat is turned into glucose for our bodies to use for energy. The pancreas , an organ near the stomach , makes a hormone called insulin to help glucose get into your body cells. When you have diabetes , your body either doesn ’t make enough insulin or can’t use its own insulin well 6 . 分析:这是一段介绍糖尿病的文字,其中有大量的医学术语。如不熟悉专业知识,不掌握医学术语,翻译起来势必很费周折。译文:我们摄取的大多数食物都被转化为葡萄糖,以供我们的身体用作能量。胰腺是胃附近的一个器官,能产生一种叫做胰岛素的激素以帮助葡萄糖进入你的身体细胞。当你患糖尿病时,你的身体要么不能产生足够的胰岛素,要么不能很好地利用自的胰岛素。
2. 2  结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义 医学英语文章中除使用专业词汇外,还大量使用半科技词汇(semi2scientific or semi2technical words) 。半科技词汇是医学英语中的一个重要组成部分,它们来自日常英语,但其含义和日常英语大相径庭。试比较下列各例: ①A. He was imprisoned in a cell. 他被关在监狱的单人牢房中3 。B. The nucleus is the information center of the cell. 细胞核是细胞的信息中枢3 。②A. There are three cases of eggs on the table. 桌上有三箱鸡蛋。B. Now that millions have taken Rezulin , however , it has been linked to at least 90 cases of liver failure , 63 of which resulted in death. 现在成百万的人服用过勒祖林,但是它与至少90 例肝功能障碍有关。其中63 例导致死亡6 。
以上各个例句里,句A 中下划线的单词为普通词汇,而句B 中则为半科技词汇(本文中即医学词汇) 。半科技词汇词义繁多,且由于译者熟悉其词形并掌握其日常含义, 很容易成为翻译中的假朋友(false friends) , 而导致理解和翻译上的错误。因此, 结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义至关重要。
2. 3  了解并熟记常用医学英语词根、词缀 了解并熟记常用医学英语词根、词缀对扩大词汇量,提高阅读速度,增强阅读理解能力等,都会有很大的帮助。因此,应多记、多背一些常用医学英语词根、词缀。这样,翻译起来就会驾轻就熟、得心应手。比如知道cyt 表“细胞”, 就不难推知cytology 即“细胞学”, leukocyte 即“白细胞”。此外,还有:blast 意为germ , bud , 故blastoderm 表“胚层”,osteoblast 表“成骨细胞”; kary 意为nucleus , 故karyosome 表“核粒”, karyoplasm 表“核质、核浆”; chromo2意为color , 故chromosome 表“染色体”,chromoscope 表“色觉检查器”;erythro2意为red , 故erythroblast 表“成红细胞”, erythromycin 表“红霉素”; chloro2意为green , chlorophyll 表“叶绿素”,chloropsia 表“绿视”;rhino2意为nose , 故rhinoedema 表“鼻水肿”,rhinorrhea 表“溢”; laryngo2意为larynx , 故laryngitis 表“喉炎”, laryngologh 表“喉科学”等8 。

2. 4  学点翻译技巧、掌握基本翻译方法 具有扎实的专业知识是翻译医学英语文献的先决条件,但译文要做到层次分明、衔接紧密,既准确又不呆板,仅有专业知识是远远不够的。译者还必须掌握一定的翻译技巧和方法,并加强对长句的综合分析能力。如: ①Bounding the cytoplasm isthe cell membrane , which keeps the cell contents in and undesirable material out , yet permits passage of both proper nutrients and wastes7 . 分析: 此句中含有两个由which 引导的非限制性定语从句,前一个定语从句中the cell contents 和undesirable material 是谓语动词keep 的并列宾语; 而in 和out 则分别是两个宾语的补语。后一个定语从句中的主语仍为which , 承接前文省略了,并且其中的passage 一词是一个动作名词,是动词pass 的名词形式,意为“通过、经过”,不能按普通名词“通道”(,“走廊”,) 去理解。译文:包裹着细胞质的是细“段落”胞膜,它将细胞内含物质包容于细胞之内,将不需要之物质排斥于外,而又可容许适当的营养物质和废物从中通过。②Fat is critical for good health because it is a source of energy when the body lacks the energy necessary to sustain life processes , and it provides insulation and protection for internal organs6 . 分析: 此句中有两个并列原因状语从句,第一个由because 引导,而第二个承接前文省掉了because , 两个原因状语从句之间用连词and 连接。第一个原因状语从句中还包含一个when 引导的时间状语从句,而该时间状语从句中又含有一个形容词短语作后置定语,结构比较复杂。只有理清各种修饰关系,然后利用一定的翻译技巧,才能将该句准确忠实地翻译为汉语。译文:脂肪对身体健康起着至关重要的作用,因为当身体缺乏维持生命延续的能量时,脂肪就是能量来源, 而且(因为) 脂肪对于体内器官还有隔离和保护的作用。
医学英语属于科技英语的范畴,而科技文章的文体与文艺小说、新闻报道迥然不同。科技文章崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,其特点是清晰、准确、严密。因此,精练、“忠实”和“通顺”应该是医学英语翻译的基本标准。而要达到这两个标准,译者必须具有深厚的专业知识,同故时还要具有一定的翻译技巧并进行大量的翻译实践。英语医学文献的翻译是一项重要而又艰巨的工作,不鼻仅关系到个人的业务水平,更关系到我国医疗卫生事业的发展,绝不能有半点马虎大意。译者必须重视自己的工作,态度严谨、一丝不苟、刻苦钻研、勤学不缀。只有这样,才能忠实而通顺地翻译英语医学文献,为祖国的医疗卫生事业做出贡献。

 
 
英语、日语、法语
韩语、德语、俄语
......
医学翻译
医疗器械翻译
医学论文翻译
药品资料翻译,医药翻译
化妆品翻译
电话:028-69153625,85463929
24小时热线:18980795587
传真:028-85463929
E_Mail:cdyuhui@yeah.net
Q Q:语慧翻译
同济四川校友会 成都软件 医学翻译 简历翻译 论文翻译 出国翻译 多媒体翻译 网站翻译 中医骨伤 化工翻译 成都医学翻译 成都个人简历翻译 成都代写论文翻译 成都出国翻译 更多链接
本网页建议使用医学翻译,医药翻译,医学论文翻译,药品资料翻译,医疗器械翻译等进行搜索查找
—————————————————————————————————版权所有 2007 成都语慧翻译中心————————————————————————————————
蜀ICP备10003860号